Mentoring for Translators and Interpreters
Survey Results – Part 2: Conclusions
This document presents the conclusions of the industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters.1 The survey was conducted by Translation Commons in 2015, to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimum desired mentoring elements for Translators and Interpreters. The data was collected to support the project of creating a General Standard of Mentoring Practices for Translators and Interpreters, its purpose being to help freelancers and companies to formulate agreements and manage expectations when providing or receiving mentoring.
In these Conclusions, we comment Trends from the Mentor’s2 perspective, Trends from the Mentee’s3 perspective, compare both and outline proposals to increase and standardize mentoring in our industry.
You can read those conclusions online using the Table of content at the bottom of this page or download the PDF file (7 pages) by clicking the link below:
Date of the conclusions: May 2016
TC Members having contributed to those conclusions
Conclusions: Barbara Werderitsch, Nancy Matis
Contributions: Catalina Katalini, Silvia Giancola
Review: Sian Cooper
Final check: Jeannette Stewart
Next step: Define what a General Standard of Mentoring Practices for Translators and Interpreters should contain to enable members of the Global Translators’ and Interpreters’ Community to build up a customized, optimum Mentor-Mentee-program according to their specific needs.
TABLE OF CONTENT
2 Mentor: in the translation market, an entity (translation agency, company client, institution, nonprofit, etc.) or a professional person (translator, interpreter, etc.) coaching a future or current actor on the translation market.
3 Mentee: in the translation market, a future or current actor being coached by an entity (translation agency, company client, institution, nonprofit, etc.) or one or several professional persons (translator, interpreter, etc.).